По пути наименьшего сопротивления: парадоксы школьного беллита

За последний год беларусизация перестала быть миссией исключительно беларусскоязычной интеллигенции. Сегодня она провозглашается частью государственной культурной политики. Однако школьная система, которая могла бы сдвинуть языковой вопрос с мертвой точки, по-прежнему остается выпавшей из процесса. Как результат – подростки, зубрящие стихи, не понимая их смысла, и отношение к беларусскому языку почти как к латыни: может и красиво, но не связано с реальностью.
Моя знакомая Яна учится в обычной средней школе города Минска. Зайдя в гости, она похвасталась: «Сегодня в школе рассказывали наизусть басню Кондрата Крапивы про какого-то «парсюка». Давайте я вам почитаю!» Текст девочка рассказывает бегло, но на некоторых, особенно не похожих на русские, словах запинается. «Яна, а ты знаешь, как переводится «раз’юшаны»?» - спрашиваю я. «Нам, кажется, говорили, но я не помню».
Эта беседа заставила меня еще раз задуматься над «вопросом мовы», а в частности – над расширяющейся пропастью между беларусскоязычной элитой и теми, кто говорит, читает и думает по-русски. Можно много рассуждать о культурной и образовательной политике государства, но только ли они сегодня – единственная причина маргинального статуса беларусского языка и литературы?
Самообразование и вовремя попавшиеся на моем пути преподаватели беларусского языка и литературы воспитали во мне двуязычие и несомненный интерес к тому, что можно назвать современной беларусской литературой и поэзией. В alma mater лингвистического университета нам со всей серьезностью преподавали творчество поэтов движения «Бум-Бам-Літ», а после занятий мы с любопытством посещали поэтические вечера в Доме литератора, где с замиранием сердца слушали выступления Вольжины Морт, Виктора Жибуля и панк-группы «Правакацыя» во главе с харизматичным солистом Альгердом Бахаревичем, перепевавшим «I wanna be your dog» Игги Попа.
Беларусский язык, может, и не всегда был понятен, но привлекал живостью и вызовом: на нем говорила яркая, кипящая, живущая здесь и сейчас молодежь. И вслед за ней на нем стремились говорить и думать тогда очень многие.
Как преподаватель с десятилетним стажем, с уверенностью могу сказать, что сегодня говорящих на беларусском языке молодых людей становится все меньше – чаще всего это дети из «творческих» семей, где «мова» является естественным явлением с детства. Обыкновенный городской подросток естественным образом идет по пути наименьшего сопротивления: зачем усложнять себе жизнь, пытаясь говорить и читать на никому не нужном языке? Гораздо полезнее и современнее будет выучить английский. А оснащенные устаревшей школьной программой учителя редко обладают достаточной мотивацией, чтобы пытаться показать своим ученикам, что и беларусская литература также может быть современной и интересной… Как комментировали мой вопрос о содержании дисциплины «беларусская литература» сегодняшние первокурсники: «Дальше Купалы и Колоса мы как-то не продвинулись…»
О подобных тенденциях говорит и литературный критик Марина Весялуха:
«У школе мы вывучалі творы, якія лічацца класічнымі, праграмнымі для беларускай літаратуры. Нам казалі, што масавая літаратура ― гэта кепска, а вось тут ― глыбіня, прыгажосць, ідэі. Атрымлівалася, што лепш са слязьмі на вачах прачытаць таўсценную трылогію, поўную схаваных сэнсаў, чым весела прабавіць час за цікавай кніжкай. Нас нібы прывучалі да думкі, што беларуская літаратура нудная і нецікавая, што аўтары пішуць прозу толькі пра вайну, вёску, а паэты ― вершы пра радзіму і родную мову. Але гэта не так! Беларуская літаратура цікавая і разнастайная. Проста трэба па-іншаму расставіць акцэнты, выбраць іншыя творы ― і ўрокі літаратуры заззяюць новымі фарбамі».
Примером такого гибкого подхода к изучению родной литературы является Лицей БГУ, преподаватели которого успешно используют заложенный в программе потенциал формулировки «и другие». Филолог, преподаватель с многолетним стажем работы в Лицее, Изольда Кивель комментирует:
«У «Вучэбнай праграме для агульнаадукацыйных устаноў з беларускай і рускай мовамі навучання (Беларуская літаратура)» акрамя дакладна вызначаных для вывучэння твораў і паіменна прапісаных аўтараў ёсць ёмістае слова «інш.» – у анатацыі амаль да кожнай тэмы. Вывучаючы ў 11 класе вялікую, разлічаную на 19 вучэбных гадзін тэму «Беларуская літаратура на сучасным этапе», настаўнік пад дахам гэтага «інш.» можа парэкамендаваць вучням і Віктара Жыбуля, і Антона Брыля, і каго ён яшчэ лічыць вартым».
Кроме того, чтобы «творчески» подойти к программе, сам педагог должен быть достаточно «продвинутым» в своей профессии, считает беларусская поэтесса и писательница Вольга Гапеева.
«Вядома ж у нашых праграмах процьма спрэчнага, таго, што, магчыма не зусім пасуе падлеткам ці дзецям, але цяжкасць яшчэ і ў тым, як з гэтымі тэкстамі працаваць, як іх тлумачыць. Якасную літаратуру (а ў нас з класікі такіх тэкстаў хапае), можна і трэба інтэрпрэтаваць з пункту гледжання сённяшніх падзей і праблемаў, а дзеля гэтага неабходная адпаведная кваліфікацыя. Іншае пытанне, ці будзе што прапанаваць самай сучаснай літаратуры новым пакаленням, і ці будзе новае пакаленне ў стане асэнсаваць тэмы, закранутыя сучаснымі аўтаркамі/аўтарамі?» – задается вопросом писательница.
Тем не менее, нельзя перекладывать только на учителей всю ответственность на прохладное отношение школьников к беларусскому языку и литературе. Беларусская поэтесса и переводчица Мария Мартысевич считает, что основная проблема современного литературного процесса связана с книжными менеджментом и книгоизданием.
«Героем будзе той, хто створыць тут поўнакроўнае выдавецтва, якое не будзе спрабаваць нацягнуць беларускі кніжны рынак на расійскія стандарты, а патрактуе чытаючых беларусаў як неахопленую мэтавую аўдыторыю, як незанятую нішу і паспрабуе працаваць, улічваючы патрэбы і каштоўнасці гэтай аўдыторыі. Да слова, гэты чалавек не абавязаны не тое, што пісаць добрыя творы - ён і іншых чытаць не абавязаны. Галоўнае, каб калькулятарам умеў карыстацца. Нейкія спробы робіць выдавецтва «Рэгістр», але, на мой погляд, яны ўсё-ж такі дагэтуль мысляць катэгорыямі расійскага кніжнага рынку. Тут трэба працаваць з нуля – тут голае поле» – комментирует Мария положение дел в современной беларусскоязычной литературе.
Филолог Изольды Кивель, размышляя о проблемах контакта молодого читателя и современного беларусскогозячыного писателя, отмечает:
«Самая вострая праблема сучаснай літаратуры і асабліва новай генерацыі пісьменнікаў у тым, што яны не ідуць да свайго чытача. І тут я спашлюся на мой досвед як настаўніка беларускай літаратуры: вучні-адзінаццацікласнікі асноўнай прычынай непапулярнасці сучаснай беларускай літаратуры называюць... яе непапулярнасць! То бок адсутнасць рэкламы, лёгкадаступнай інфармацыі, электроннага фармату тэкстаў, віртуальнасць аўтараў і да т.п.
Так, шаноўныя нашыя пісьменнікі! Трэба ўмець падавацца і прадавацца. Няма магчымасці выступіць на тэлебачанні або стаць на вуліцы з рэкламнымі ўлёткамі – шукаць іншыя магчымасці. Не грэбаваць кірмашовымі прыёмамі ў самых розных абставінах: «А во вершы свежанькія! А каму раман займальны-захапляльны?!» Ад банальных лайкаў ды рэпостаў таксама карона генія з галавы не зваліцца».
Знаковым в сложившейся ситуации является успешное разрешение инцидента со штрафом издательства «Логвінаў», который был полностью оплачен за средства, собранные его читателями. «Логвінаў», как известно, занимается изданием как раз, в основной массе, именно беларусскоязычной литературы.
Получается, что столичная аудитория действительно видит смысл в публикации подобной альтернативной, малотиражной литературы, благодаря остается надежда воспитать в нашей стране читающее по-беларусски сообщество.
Но готовы ли сами писатели и поэты пойти навстречу своим молодым читателям, не брезгуя разговаривать с ними на понятном им языке рынка, рекламы и интернета?
Положительные примеры этого есть. От Лунинца до Витебска по Беларуси ездит, встречаясь даже со школьниками, с презентациями своих книг писатель Виктор Мартинович, режиссерские азы осваивает для съемки бук-трэйлеров поэтесса Вольга Гапеева, активно использует интернет и социальные сети для продвижения своего небольшого журнала «Макулатура» Сергей Календа.
Примеров пока немного, но они внушают определенный оптимизм. Есть надежда, что изменение отношения к книжному маркетингу и чуткость к читательской аудитории, равно как и неравнодушие критиков в придании публичности беларусскоязычным авторам не позволят беларусской литературе разделить судьбу умершей латыни.
Фото: Bymedia.net
Комментировать