Арт

«Близкое нам безумие». «Полет над гнездом кукушки» издадут по-беларусски

449 Журнал

Стартовала новая компания книжной серии «Американка». Поддержите издание культового романа Кена Кизи на беларусском языке!

Беларусские переводчики объявили о создании новой книжной серии «Американка» и начали сбор средств на издание первой книги серии – романа Кена Кизи «Палёт над гняздом зязюлі». Для того, чтобы издание осуществилось, необходимо минимум 5.000 рублей.

Краудфандинг-кампания в поддержку беларусскоязычного Кизи имеет девиз «Близкое нам безумие». В романе «Полет над гнездом кукушки» сильный и внутренне свободный пациент орегонской психиатрической клиники Макмерфи противостоит авторитарной Большой Сестре, которая с молчаливого согласия врачей много лет бдительно контролирует буквально зазваченное ей отделение. Где, кстати, большинство терроризированных ей пациентов находится абсолютно по своей воле.

Роман Кизи не только заставил американское общество 1960-х пересмотреть методы лечения и условия содержания пациентов в психбольницах. Книга стала поводом для общественного диалога о свободе, человеческом достоинстве и праве личности быть не такой, как все. Темы, которые поднимает Кизи, чрезвычайно актуальны в XXI веке в постсоветских обществах, которые как раз сейчас переживают стремительные изменения.

Большая Сестра, которая в оригинале имеет говорящую фамилию Ratched, в беларусском переводе превратилась в Брыдар. Эту и многие другие языковые находки привнес в беларусский текст Алексей Знаткевич.

«Я перевел “Полет над гнездом кукушки”, так как это одна из лучших книг в литературе ХХ века», – мотивирует свой выбор переводчик.

Вы можете помочь изданию романа Кизи, сделав предзаказ экземпляра книги за 15 рублей. А инвестировав в компанию 40 рублей, вы поддержите развитие всей книжной серии, вступив в Клуб друзей «Американки».

Поддержать издание книги можно на платформе «Улей».

Прочитать отрывок из романа на беларусском можно здесь.

По замыслу создателей, «Американка» объединяет книги культовых писателей Северной Америки о свободе и человеческом достоинстве. Ранее переводчики пытались собрать на платфоме «Улей» гораздо большую сумму на издание сразу четырех книг серии. Чтобы привлечь внимание к своим переводам, они устроили бесплатные занятия по английскому языку в минском книжном магазине «Логвінаў» и показали в культурном центре «КОРПУС» в Минске и в этно-краме «Цудоўня» в Гродно три американских фильма в беларусском переводе. Несмотря на это, «Американка» смогла привлечь только 25% необходимых средств, поэтому более 7.000 рублей будут возвращены на карточки спонсоров.

Помимо шедевра Кизи, переведенны на беларусский язык и ждут издания еще три романа: «Байцоўскі клуб» Чака Паланика, «Чытво» Чарлза Буковского, «Пенелапіяда» Маргарет Этвуд.

Содержание серии «Американка», как и многих других издательских инициатив современной Беларуси, определяют сами переводчики. Они не ставят перед собой коммерческих целей, поэтому выбирают те произведения, которые, по их мнению, будут способствовать развитию беларусских культуры и общества.

Чтобы беларусский язык и литература достойно существовали и функционировали в глобальном мире, по-беларусски должны прозвучать самые разнообразные произведения мировой литературы. Современная классика и культовые авторы Северной Америки – основной прицел серии «Американка».

Зачем переводить классику мировой литературы на беларусский язык? Читайте мнение Максима Жбанкова.

Комментировать